In een steeds competitievere markt vormt wereldwijde uitbreiding vaak de sleutel tot succes. Wat echter regelmatig over het hoofd wordt gezien, is hoeveel denkwerk en planning nodig is om uw aanwezigheid in andere landen uit te breiden.

Er zijn talrijke belangrijke aspecten om in overweging te nemen, van de lokalisatie van de website tot SEO. Tijdens dit proces is het essentieel dat u een professionele vertaal- en lokalisatieservice zoekt die kan helpen bij het perfectioneren van uw website en voorkomen dat u fouten maakt.

Het meest voorkomende probleem bij het nadenken over de lokalisatie van de website, is het onbegrip van het verschil tussen lokalisatie- en vertaalservices.

Vertalen is het proces van het omzetten van inhoud van de ene taal naar een andere, vaak via een vertaalbureau of machinevertalingen, waarbij technologie wordt gebruikt om grote volumes te vertalen teksten te verwerken.

Lokalisatie gaat veel dieper dan het eenvoudigweg omzetten van inhoud van de ene taal naar de andere. Het lokalisatieproces is vereist als uw bedrijf effectief wil communiceren en services wil verlenen aan andere landen en in andere talen dan uw moedertaal. Bij lokalisatie moet uw website aangepast worden aan specifieke culturele voorkeuren, waarbij context, beeldmateriaal, presentatie en formulering in rekening moet worden genomen.

Het aanpassen aan de nuances van de cultuur en de taal van de betreffende markt is essentieel om het verschil tussen lokalisatie en vertaling te begrijpen.

Nog een veel voorkomend lokalisatieprobleem is een gebrek aan culturele sensitiviteit . Wanneer uw bedrijf kijkt naar de lokalisatie van de website, is culturele sensitiviteit uitermate belangrijk om de wereldwijde uitbreiding te laten slagen. Er kan onnodige verwarring optreden of negatieve pers als dit niet meteen vanaf het begin goed wordt aangepakt.

De verschillende culturen wereldwijd wijken sterk van elkaar af als het gaat om wat geschikte inhoud wordt gevonden. Wat volkomen onschuldig kan lijken in uw moedertaal, kan een grove belediging zijn in een andere cultuur. Bijvoorbeeld, een poging tot humor of sarcasme kan ongepast zijn of verkeerd worden opgevat in een andere cultuur. Zelfs uitdrukkingen, kleur en afbeeldingen moeten in overweging worden genomen.

Het is belangrijk om op zoek te gaan naar een lokalisatieservice met uitgebreide kennis van verschillende culturen en die u kan adviseren op de geschiktheid van uw inhoud. Als u geen begrip hebt voor culturele gevoeligheid, kan dit aanzienlijk schade berokkenen aan de reputatie van uw merk.

De indeling en lay-out van uw website zijn ook belangrijke aspecten van lokalisatie die u in overweging moet nemen.

Als uw website niet goed is gelokaliseerd voor de verschillende culturen, loopt u het risico dat uw pagina’s er slordig en ongeordend uitzien.

De lay-out van uw huidige website is mogelijk alleen geschikt voor inhoud in uw moedertaal. Voor sommige specifieke markten is mogelijk een totaal andere lay-out nodig. Zo wordt in Arabische landen van rechts naar links gelezen en daarom heeft uw website alleen daarom al voor deze talen een compleet andere lay-out nodig.

Op dezelfde manier kunnen woorden en karakters in andere talen meer of minder ruimte innemen dan in het Engels. Als u bijvoorbeeld wilt uitbreiden in Duitsland, moet u er rekening mee houden dat daar veel langere woorden worden gebruikt dan in het Engels. De opmaak en lay-out van de website moet daar rekening mee houden, zodat de webpagina niet overvol overkomt.

thebigword werkt met verschillende klanten en branches om de lokalisatie van websites te perfectioneren. We hebben uitgebreide kennis van de meest voorkomende problemen in het lokalisatieproces en we weten precies wat u moet doen om deze te vermijden. Ontdek hoe onze lokalisatieservices voor websites u en uw bedrijf kunnen helpen.