Localisation Quality Assurance (QA) is een essentieel deel van het lokalisatieproces, wat zorgt voor de kwaliteit van je werk ongeacht of je een belangrijk document, een website of een applicatie lokaliseert.

Vanuit een zakelijk oogpunt vertegenwoordigt de kwaliteit van je werk jouw merk. Het is dus belangrijk om ervoor te zorgen dat dit consistent is. Het proefleesstadium van het lokalisatieproces is een essentieel aspect hiervan.

In een concurrerende markt zijn potentiële klanten al gauw bereid om een oordeel te vellen over jouw diensten of producten, en kunnen ze gemakkelijk worden overgehaald om ergens anders heen te gaan als iets niet klopt en jouw bedrijf niet aan hun behoeften voldoet. Het proeflezen van een document of een tekst kan op verschillende aspecten van je project invloed hebben, van eenvoudige grammaticale controles tot controle van de betekenis, en zodoende garanderen dat je inhoud geschikt is voor jouw doelgroep.

  1. Bespaar tijd en geld

Localization QA identificeert niet alleen fouten, maar zorgt er ook voor dat het product wordt geperfectioneerd, wat betekent dat het minder waarschijnlijke wordt dat het product of de dienst moet worden teruggeroepen, eenmaal deze reeds live beschikbaar is voor klanten.

 

Het investeren in een professionele lokaliseringsdienst controleert hoe jouw product/dienst zal worden gezien vanuit een ander perspectief en op verschillende schermen en media. Dit lijkt in eerste instantie een dure grap, maar het vrijgeven van een product of dienst die niet grondig is gecontroleerd, kan je bedrijf op de lange duur veel meer kosten.

 

  1. Fouten identificeren

Zoals vermeld, kan proeflezen fouten identificeren die anders misschien niet eerder werden herkend. Het is enorm belangrijk, want als je inhoud niet goed is gelokaliseerd kan dit ongewenste consequenties hebben voor je bedrijf!

 

Je loopt bijvoorbeeld het risico dat je potentiële klant een heel andere boodschap ontvangt dan je had bedoeld en dat jouw zorgvuldig opgebouwde marketingboodschappen verloren kunnen gaan. Dit kan van alles zijn wat de klant beïnvloedt om je producten en diensten te kopen, van productbeschrijvingen tot prijzen.

 

  1. Culturele geschiktheid

Zonder initiële fouten te identificeren, loop je het risico om culturele voorkeuren en de nuances van andere talen over het hoofd te zien, die mogelijk aanstootgevend kunnen zijn voor anderen. Het is belangrijk om deze potentiële problemen te identificeren voordat je product of dienst beschikbaar is en om in een dienst te investeren die dieper gaat dan woord-voor-woordvertaling.

Lokalisatie houdt meer rekening met inhoudelijke aspecten dan met taal. Het houdt rekening met culturele voorkeuren, verschillende contexten en de gepaste lay-out voor de gebruiker. Dit omvat meer dan alleen tekst – het houdt rekening met afbeeldingen, kleuren, maatschappelijke codes en waarden, om er maar een paar te noemen. Daarom is proeflezen in dit proces enorm belangrijk om er zo voor te zorgen dat dit correct wordt gedaan – een proeflezer kan nuances oppikken en ervoor zorgen dat deze volledig is gelokaliseerd.

  1. Localisation QA is de uiteindelijke beslissende factor

Het belang van lokalisatie QA kan vaak over het hoofd worden gezien; het kan echter veel waarde toevoegen aan het proces van het finaliseren van je product of dienst. Het proeflezen is vaak de laatste fase van het lokalisatieproces en bepaalt daarom de kwaliteit van jouw werk.  Met veel aandacht voor detail en meertalige mogelijkheden kan een proeflezer fouten vinden die je misschien zelf niet hebt opgemerkt.

 

Bij thebigword begrijpen we hoe belangrijk een hoogwaardig gelokaliseerd project is. Wij zorgen ervoor dat jouw product of dienst een rigoureus proces van controles doorloopt en vrij is van fouten voordat deze beschikbaar wordt gesteld aan je klanten. Bekijk onze Localisation QA pagina en ontdek hoe wij je kunnen helpen.