Met de constante uitwisseling van content op commercieel, cultureel en academisch gebied in de wereld van vandaag, speelt de lokalisatie-industrie een cruciale rol.
Hoewel vertalingen in de branche vaak de spotlights opeisen, worden tolkdiensten vaak foutief gezien als een verlengstuk van vertalen. Hier proberen we de verschillen te benadrukken en te begrijpen.
Vertalen versus tolken
Het belangrijkste verschil tussen deze twee taaldiensten is het feit dat vertalers zich bezig houden met het geschreven woord en tolken met het gesproken woord.
In tegenstelling tot het vertaalproces dat voldoende tijd voor de uitvoer mogelijk maakt, vereist tolken een hoog niveau van multitasking omdat een tolk berichten moet luisteren, begrijpen en overbrengen door twee talen tegelijk te verwerken zonder de intentie, toon en doel van het gesprek te verstoren.

Soorten tolkdiensten
Een goede tolk werkt als een vlekkeloze link tussen een spreker en een ontvanger, waardoor elke boodschap perfect wordt weergegeven en de betekenis, toon en intentie van elk bericht wordt meegegeven.
De twee meest gebruikte tolkdiensten zijn telefonisch tolken en face-to-face tolken. Maar bij het gebruik van deze diensten is het aan te raden een aantal punten in gedachten te houden om een effectieve tolksessie te houden. Deze worden hieronder vermeld.
Belangrijke tips bij het gebruik van tolkdiensten
Hier volgen enkele tips voor best-practises, om zo het meeste uit een telefonische of face-to-face tolksessie te halen.
- Geef de tolk de naam van de niet-Engelse spreker, het onderwerp dat moet worden besproken en eventuele relevante informatie
- Wees op de hoogte van de leverancierscode van de tolk als de oproep onverwacht wordt verbroken, of als u feedback moet geven of een ander probleem moet melden. U hebt deze code dan nodig
- Houd de controle over het gesprek en geef waar nodig richting en advies
- U kunt vragen stellen aan de tolk om alles in de sessie samen te vatten of te verduidelijken
- Help de tolk met eenvoudig taalgebruik en vermijd jargon. Spreek duidelijk met de niet-Engelse spreker (indien aanwezig), waardoor het gesprek zo natuurlijk mogelijk wordt
- Zorg ervoor dat u zich hebt voorbereid met alle benodigde informatie, en informeer de tolk aan het begin van het gesprek. Zorg zonodig voor een rustige plek waar het gesprek in alle rust kan plaatsvinden.
- Onthoud dat iedereen alle delen van het gesprek kan horen, dus wees respectvol en inclusief, en vermijd de taalkundige te betrekken bij langdurige discussies die de niet-Engelse spreker niet begrijpt
- Probeer vroeg te boeken en geef dit ruim van te voren aan. Voor begeleiding wordt 24-48 uur als kortetermijn beschouwd.
- Bespaar tijd door een tolk online te boeken via de dedicated WordSynk-portaal, dat 24/7 geopend is
- Geef ons alle benodigde gegevens over hoe we contact met u kunt opnemen en beschrijf de aard van de afspraak, zodat u precies krijgt wat u nodig hebt.
- Wees voorbereid op het feit dat u de tolk ergens kunt laten wachten, weg van de persoon voor wie hij/zij gaat tolken en geef hem/haar een briefing over wat er van hem/haar wordt verwacht.
- Houd de controle door de tolk en de persoon waarvoor getolkt wordt te vertellen waar hij of zij moet zitten.
- Spreek duidelijk om het voor de tolk gemakkelijk te maken en jargon te vermijden. Spreek rechtstreeks met de persoon waarvoor getolkt moet worden.
- Respecteer verschillende culturen en wees u ervan bewust dat de tolk of de persoon waarvoor getolkt moet worden, zich anders kan gedragen of andere verwachtingen kan hebben vanwege culturele verschillen.
- Zorg dat er binnen het afgesproken boekingsslot wordt gewerkt, aangezien de tolk elders nodig kan zijn
Ga voor meer informatie over onze tolkoplossingen naar hier.