Transcriptie en ondertiteling: wereldwijde entertainment mogelijk gemaakt

Stelt u zich voor dat u naar een dramaprogramma kijkt, maar niet goed kunt horen. Of u wilt met uw favoriete nummer meezingen, maar kent de tekst niet meer. Vervelend toch?

Deze scenario’s kunnen worden opgelost met ondertitels.

Meer dan 100 empirische studies benadrukken dat het ondertitelen van een video het begrip van, de aandacht voor en het onthouden van beeldmateriaal verbeterd. Ondertiteling is vooral nuttig voor het bekijken van video’s die niet in de moedertaal zijn, maar ook voor kinderen en volwassenen die leren lezen, en voor mensen die doof of slechthorend zijn.


Wat is ondertiteling en transcriptie?

Ondertitels zijn een soort audiovisuele vertaling (AVT). Met andere woorden, ondertiteling is het toevoegen van de vertaling van de audio in de vorm van tekst, die synchroon wordt weergegeven met het visuele op het scherm.

Ondertiteling die wordt gegenereerd via geautomatiseerde spraakherkenning is nog niet zonder storende fouten, maar wanneer automatisch gegenereerde ondertitels worden nabewerkt door taalkundigen, kan technologie de kracht van ondertitels volledig benutten.


Waarom zou ik ondertiteling willen gebruiken?

  1. Ondertiteling voor bedrijfstrainingsvideo’s

Door de recente pandemie zijn er nieuwe deuren geopend voor het inhuren en opereren op afstand, die op hun beurt plotseling de behoefte aan trainingsvideo’s hebben verhoogd voor soepel onboarden en het trainen van nieuw personeel. Als u de boodschap van deze video’s kracht kunt bijzetten met ondertitels, komt de boodschap beter over en verbeteren ze de betrokkenheid.

  1. Ondertitels als hulpmiddel bij het leren van talen

Met de recente doorbraak in het OTT-platform hebben het kijken naar films, dramaprogramma’s, enz. was de aantrekkignskracht van deze media nog nooit zo groot, zelfs als het materiaal niet in de moedertaal van de kijker zelf is. Mensen zijn over het algemeen visueel ingesteld, en omdat ze de vreemde taal kunnen horen tijdens het lezen van de vertaling in de ondertitels, worden ze geconfronteerd met veel nieuwe woorden, zinsstructuren en uitdrukkingen. Daarom zijn ondertitels een fantastische manier om een oor te ontwikkelen voor meer genuanceerde functies van vreemde talen.

  1. Video’s bekijken in lawaaierige of geluidsgevoelige omgevingen

Gebruikers hebben onlangs de neiging ontwikkeld om video’s zonder geluid op een sociaal netwerk te bekijken, om te voorkomen dat het geluid storend is. Digiday UK meldt dat 85% van de Facebook-video’s automatisch wordt afgespeeld met het geluid uit, en volgens marketeers is ondertiteling een oplossing voor video’s om de aandacht van kijker te trekken terwijl ze door hun nieuwsfeed op sociale media scrollen.

  1. Ondertiteling verbetert SEO

Met de recente vooruitgang in contentmarketingmogelijkheden hebben zoekmachines (zoals Google) met de mogelijkheid om de daarin ingesloten ondertiteling te indexeren, een boost gegeven aan de zoekranglijsten van video’s. Dit kan een groot verschil maken in het aantal gebruikers dat bijvoorbeeld een bedrijfswebsite vindt, een video’s bekijkt en geniet van de content.

  1. Slechthorenden hebben ondertiteling nodig om video te begrijpen

Denk aan mensen met gehoorproblemen. Deze mensen kunnen bepaalde content niet tot zich nemen. Het verstrekken van ondertiteling voor slechthorenden is dus een must om ervoor te zorgen dat deze content op een inclusieve manier wordt getoond en een groter aantal mensen bereikt.


De toekomst van transcriptie en ondertiteling

Nu entertainment, de zakenwereld en leren een wereldwijd podium innemen, lijkt transcriptie en ondertiteling zeker een van de opties te zijn die de industriereuzen niet over het hoofd willen zien om hun afnemers nieuwe producten en diensten aan te bieden.

Als het gaat om ondertitels, is nauwkeurigheid van cruciaal belang. Als ondertiteling het gesprek op het scherm verkeerd weergeeft, kan het publiek dat afhankelijk is van die ondertiteling vanwege taalbarrières of andere belemmerende problemen, belangrijke punten missen. Om te voorkomen dat bijgesloten ondertiteling niet goed aansluit, opent professionele hulp bij transcriptie nieuwe wegen voor professionele dienstverleners. Veilige, nauwkeurige en professionele transcriptie met behulp van toonaangevende AI, cloudgebaseerde tools en professionele services wanneer u ze nodig hebt, vraagt om meer toegeeflijke TSP’s op dit gebied.

thebigword ondersteunt een breed scala aan verschillende audio- en videotranscriptiediensten, waaronder Tekst-naar-spraak, Verbatim en gedetailleerde transcriptiemodellen, waardoor het gemakkelijk is om de juiste service te selecteren om uw audio- of videobestanden om te zetten in leesbare tekst.

Ga voor meer informatie over onze transcriptie- en ondertitelingsoplossingen naar deze pagina.